Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
  le blog proustpourtous

Les réflexions d'une proustienne sur sa vie, et en quoi elle lui rappelle dans des épisodes du quotidien des passages de "A la recherche du temps perdu"

Ruskin à l'Anglaise; Ruskin the English way

Publié le 7 Juillet 2015 par proust pour tous

Ruskin à l'Anglaise; Ruskin the English way

Parmi les colloques qui se sont déroulés en pleine canicule, une réunion internationale a réuni, à l'hôtel de Lauzun quai d'Anjou, une brochette de traducteurs anglais, entourés de quelques universitaires français (une espèce particulière parmi les proustiens; ils essaient d'être aimables avec nous pauvres amateurs sans diplômes, mais n'y arrivent pas toujours, nous faisant des compliments du genre, (se référant à un recueil d'extraits par thèmes): "Tout cela est bien intéressant!", et quoique Jules m'aie recommandé d'ignorer ces petites vacheries, je ne peux m'empêcher de dire comme je trouve ça drôle, le grand art du persifflage à la française, dont un des exemples historiques est ce commentateur qui avait dit à la radio du temps de ma jeunesse, en parlant de Line Renaud dont on disait déjà qu'elle ne paraissait son âge: "Elle chante aussi bien qu'elle danse". Mais revenons à nos moutons (sheep en anglais saxon s'ils sont vivants, mutton en anglais normand s'ils sont dans votre assiette): une charmante Anglaise, grande spécialiste de Ruskin, Cynthia Gamble, citée dans le livre Proust Ruskin, c'est dire, m'a confié qu'elle appréciait ce blog et s'en inspirait dans la vie de tous les jours, la dernière preuve en étant que, ayant appris que non seulement je prenais le bus 57, mais j'y parlais à des inconnus en testant leur connaissance ou leur ignorance de Proust, elle fit pareil dans un taxi parisien et la chauffeuse de lui raconter qu'elle connaissait bien le quartier du grand écrivain, et même la rue où il avait été conçu - rue Roy! Je me demande si beaucoup de conducteurs d'Uber savaient ça.... God save English scholars!

flatté d'être bien reçu chez les Guermantes, et d'ailleurs un peu grisé par leurs vins, je n'aie pu m'empêcher de dire à mi-voix, seul, en les quittant : « Ce sont tout de même des êtres exquis avec qui il serait doux de passer la vie », je m'apercevais que, pour exprimer ces impressions, pour écrire ce livre essentiel, le seul livre vrai, un grand écrivain n'a pas, dans le sens courant, à l'inventer puisqu'il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d'un écrivain sont ceux d'un traducteur. Le Temps retrouvé

Among the many conventions held during the heat wave, an international meeting took place at the hôtel de Lauzun quai d'Anjou, with a collection of English translators surrounded by a few French academics ( a special species in the kingdom of Proustians; they try to be pleasant with us, poor amateurs without diploma, but they often fail and compliment us in that style (referrring to an essay filled with Proust texts presented by themes): "That thing is rather interesting!" a successful exercise in the French art of making fun without acknowledging it. But I want to come back to a meeting with a very pleasant English Ruskin scholar, Cynthia Gamble, who was there and who told me that my blog inspired her in her daily life. The most recent example was a conversation she had with a female taxi driver after having read that in my bus 57 I tried to engage in a conversation with strangers and to test their love for Proust. So she did the same with that nice well informed taxi driver who told her that she knew Proust's neighborhook very well, the place wher he was conceived included.! I wonder if many Uber drivers knew that. and.... God save English scholars!

if flattered at being well received by the Guermantes and perhaps a little drunk on their wine, I could not help saying to myself in an undertone as I left them: “After all, they’re charming people whom it would be delightful to spend one’s life with,” I perceived that to express those impressions, to write that essential book, which is the only true one, a great writer does not, in the current meaning of the word, invent it, but, since it exists already in each one of us, interprets it. The duty and the task of a writer are those of an interpreter. Time Regained
Commenter cet article