Mais Mme Swann ayant appris d’un ami qu’elle vénérait le mot «tocard» — lequel lui avait ouvert de nouveaux horizons parce qu’il désignait précisément les choses que quelques années auparavant elle avait trouvées «chic» — toutes ces choses-là successivement avaient suivi dans leur retraite le treillage doré qui servait d’appui aux chrysanthèmes, mainte bonbonnière de chez Giroux et le papier à lettres à couronne (pour ne pas parler des louis en carton semés sur les cheminées et que, bien avant qu’elle connut Swann, un homme de goût lui avait conseillé de sacrifier). A l'ombre des jeunes filles en fleurs
For since Mme. Swann had picked up from a friend whose opinion she valued the word ‘dowdy’— which had opened to her a new horizon because it denoted precisely those things which a few years earlier she had considered ‘smart’— all those things had, one after another, followed into retirement the gilded trellis that had served as background to her chrysanthemums, innumerable boxes of sweets from Giroux’s, and the coroneted note-paper (not to mention the coins of gilt pasteboard littered about on the mantelpieces, which, even before she had come to know Swann, a man of taste had advised her to sacrifice). Within a Budding Grove