Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
  le blog proustpourtous

Les réflexions d'une proustienne sur sa vie, et en quoi elle lui rappelle dans des épisodes du quotidien des passages de "A la recherche du temps perdu"

Proust pour tous: de l'anthropophagie, (of cannibalism)

Publié le 29 Septembre 2010 par laurence grenier

- Au XIIème siècle, at aux siècles qui l'ont précédé et suivi. Car, à cette époque, selon le témoignage des auteurs, les famines générales s'abattaient sur l'humanité tous les deux ou au moins tous les trois ans, si bien qu'en pareilles circonstances, l'homme recourait à l'anthropophagie, mais en se cachant. Un parasite de ce temps-là, approchant de la vieillesse, déclara spontanément et sans nulle contrainte que, dans le cours de sa longue et misérable existence, il avait, pour sa part, tué et mangé, dans le plus profond secret, soixante moines et quelques enfants, six tout au plus, nombre infime par rapport à la quantité de religieux consommés. Quant aux laïcs adultes, il paraît qu'il n'y avait jamais touché.

 

Dostoïevski, L'idiot (traduction d'Albert Mousset) III, chapitre IV

 

To the twelfth century, and those immediately preceding and following it. We are told by historians that widespread famines occurred in those days every two or three years, and such was the condition of things that men actually had recourse to cannibalism, in secret, of course. One of these cannibals, who had reached a good age, declared of his own free will that during the course of his long and miserable life he had personally killed and eaten, in the most profound secrecy, sixty monks, not to mention several children; the number of the latter he thought was about six, an insignificant total when compared with the enormous mass of ecclesiastics consumed by him. As to adults, laymen that is to say, he had never touched them."

 

 Dostoyevsky,  The Idiot

 

 

Mme de Surgis n’avait pas un sentiment moral le moins du monde développé, et elle eût admis de ses fils n’importe quoi qu’eût avili et expliqué l’intérêt, qui est compréhensible à tous les hommes. Mais elle leur défendit de continuer à fréquenter M. de Charlus quand elle apprit que, par une sorte d’horlogerie à répétition, il était comme fatalement amené, à chaque visite, à leur pincer le menton et à le leur faire pincer l’un l’autre. Elle éprouva ce sentiment inquiet du mystère physique qui fait se demander si le voisin avec qui on avait de bons rapports n’est pas atteint d’anthropophagie et aux questions répétées du baron : « Est-ce que je ne verrai pas bientôt les jeunes gens ? » elle répondit, sachant les foudres qu’elle accumulait sur elle, qu’ils étaient très pris par leurs cours, les préparatifs d’un voyage, etc.

 

Marcel Proust La prisonnière, chapitre deuxième

 

 

Mme de Surgis did not possess the slightest trace of any moral feeling, and would have admitted anything of her sons that could be degraded and explained by material interest, which is comprehensible to all mankind! But she forbade them to go on visiting M. de Charlus when she learned that, by a sort of internal clockwork, he was inevitably drawn upon each of their visits, to pinch their chins and to make each of them pinch his brother’s. She felt that uneasy sense of a physical mystery which makes us ask ourself whether the neighbour with whom we have been on friendly terms is not tainted with cannibalism, and to the Baron’s repeated inquiry: “When am I going to see your sons again?” she would reply, conscious of the thunderbolts that she was attracting to her defenceless head, that they were very busy working for examinations, preparing to go abroad, and so forth.

 

The captive chapter II (translation C. K. Scott Moncrieff)

Commenter cet article