Dans l'Homme sans qualité, encore une belle expression de Musil, qui va si bien aux belles journées d'automne. Et pour moi l'automne ne se conçoit pas sans châtaignes....
Albertine me parlait peu, car elle sentait que j’étais préoccupé. Nous fîmes quelques pas à pied, sous la grotte verdâtre, quasi sous-marine, d’une épaisse futaie sur le dôme de laquelle nous entendions déferler le vent et éclabousser la pluie. J’écrasais par terre des feuilles mortes, qui s’enfonçaient dans le sol comme des coquillages, et je poussais de ma canne des châtaignes piquantes comme des oursins. Aux branches les dernières feuilles convulsées ne suivaient le vent que de la longueur de leur attache, mais quelquefois, celle-ci se rompant, elles tombaient à terre et le rattrapaient en courant.
Le côté de Guermantes, II
In Musil's masterpiece, another beautiful expression that fits well the last beautiful days of automn. and for me there is no automn without chestnuts....
Albertine spoke hardly at all, conscious that my thoughts were elsewhere. We went a little way on foot into the greenish, almost submarine grotto of a dense mass of trees, on the domed tops of which we heard the wind sweep and the rain pelt. I trod underfoot dead leaves which, like shells, were trampled into the soil, and poked with my stick at fallen chestnuts prickly as sea-urchins.
On the boughs the last clinging leaves, shaken by the wind, followed it only as far as their stems would allow, but sometimes these broke, and they fell to the ground, along which they coursed to overtake it.
The Guermantes' Way, II