Encore dans la série "Proust et les animaux" :
Bien que connu pour ma nature obéissante, ponctuelle et douce, comme Buffon dit du chameau - et le rire s'épanouit plus largement autour de M. de Charlus qui savait qu'au contraire on le tenait pour l'homme le plus difficile à vivre -
La prisonnière
Although renowned for my obedient, punctual and meek nature, as Buffon says of the camel - at this, laughter seemed to radiate from M. de Charlus, who knew that on the contrary he was regarded as the most impossibly difficult man -
The Captive
PS: je crois qu'il y a un contresens dans la traduction: quand je lis
"le rire s'épanouit plus largement autour de M. de Charlus" je pense que ce rire provient du public autour du baron, et non de lui-même "laughter seemed to radiate from M. de Charlus". La traduction est un art bien difficile....