Ma fille vient de trouver un appartement près des Buttes-Chaumont, un parc qui lui plait beaucoup.Pourquoi? ce quartier ne m'est pas familier.
My daughter has found an appartment for rent near the Buttes-Chaumont, a park she likes very much in Paris...
Cette idée réveilla ma jalousie et je dis à Andrée qu'il y avait une chose que je voulais lui demander."Vous faisiez cela dans cet appartement inhabité de votre grand-mère? _ Oh! non, jamais, nous aurions été dérangées. _Tiens, je croyais, il me semblait...._ D'ailleurs, Albertine aimait surtout faire cela à la campagne. _ Où ça? _ Autrefois, quand elle n'avait pas le temps d'aller très loin, nous allions aux Buttes-Chaumont, elle connaissait là une maison, ou bien sous les arbres, il n'y a personne; dans la grotte du Petit Trianon aussi. _ Vous voyez bien, commen vous croire? Vous m'aviez juré, il n'y a pas un an, n'avoir rien fait aux Buttes-Chaumont. _ J'avais peur de vous faire de la peine."
Marcel Proust Albertine disparue II
This thought rekindled my jealousy and I told Andrée that there was something that I wished to ask her. “You did those things in your grandmother’s empty apartment?” “Oh, no, never, we should have been disturbed.” “Why, I thought... it seemed to me...” “Besides, Albertine loved doing it in the country.” “And where, pray?” “Originally, when she hadn’t time to go very far, we used to go to the Buttes-Chaumont. She knew a house there. Or else we would lie under the trees, there is never anyone about; in the grotto of the Petit Trianon, too.” “There, you see; how am I to believe you? You swore to me, not a year ago, that you had never done anything at the Buttes-Chaumont.” “I was afraid of distressing you.”
translated by K.C Scott Moncrieff